Jean-Yves Bassole - Voyage au bout de la traduction automatique

jdmdh:9297 - Journal of Data Mining & Digital Humanities, 15 décembre 2022, Vers une robotique du traduire - https://doi.org/10.46298/jdmdh.9297
Voyage au bout de la traduction automatiqueArticle

Auteurs : Jean-Yves Bassole 1

Des outils de traduction automatique, dont certains sont très performants, sont mis gratuitement à la disposition du public ; cette réalité est à prendre en considération dans l'enseignement de la traduction. L'étude qui suit porte sur une série de phrases extraites de l'oeuvre de Louis-Ferdinand Céline et relevant de la langue parlée, voire populaire, ou présentant un caractère proverbial. Sept moteurs de traduction automatique (Bing Microsoft Translator, DeepL, Google Translate, Promt, Reverso, Systran et Yandex) ont été testés à plusieurs reprises et à partir de postes de travail différents pour traduction vers l'anglais (britannique, dans les cas où cette option est offerte). L'examen des traductions proposées par ces sept moteurs permet de constater l'absence fréquente de stabilité dans les traductions proposées ; il permet également d'identifier les points faibles des systèmes moyennant une première analyse des erreurs de compréhension et de traduction.


Volume : Vers une robotique du traduire
Rubrique : VI. Retours d'expérience
Publié le : 15 décembre 2022
Accepté le : 14 novembre 2022
Soumis le : 4 avril 2022
Mots-clés : Bing Microsoft Translator,DeepL,enseignement de la traduction,Google Translate,post-édition,traduction automatisée,Prompt,Reverso,Systran,Yandex,[SHS]Humanities and Social Sciences

Publications

autre
  • 1 HAL

Statistiques de consultation

Cette page a été consultée 1701 fois.
Le PDF de cet article a été téléchargé 343 fois.