J.D. Porter ; Yulia Ilchuk ; Quinn Dombrowski - Linguistic Fingerprints on Translation's Lens

jdmdh:7223 - Journal of Data Mining & Digital Humanities, 27 janvier 2022, Numéro spécial sur la collecte, la préservation et la diffusion du patrimoine culturel menacé pour de nouvelles compréhensions grâce à des approches multilingues - https://doi.org/10.46298/jdmdh.7223
Linguistic Fingerprints on Translation's LensArticle

Auteurs : J.D. Porter 1; Yulia Ilchuk 1; Quinn Dombrowski 1

What happens to the language fingerprints of a work when it is translated into another language? While translation studies has often prioritized concepts of equivalence (of form and function), and of textual function, digital humanities methodologies can provide a new analytical lens onto ways that stylistic traces of a text's source language can persist in a translated text. This paper presents initial findings of a project undertaken by the Stanford Literary Lab, which has identified distinctive grammatical features in short stories that have been translated into English. While the phenomenon of "translationese" has been well established particularly in corpus translation studies, we argue that digital humanities methods can be valuable for identifying specific traits for a vision of a world atlas of literary style.


Volume : Numéro spécial sur la collecte, la préservation et la diffusion du patrimoine culturel menacé pour de nouvelles compréhensions grâce à des approches multilingues
Rubrique : Projet
Publié le : 27 janvier 2022
Accepté le : 3 septembre 2021
Soumis le : 25 février 2021
Mots-clés : [SHS]Humanities and Social Sciences,[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature

Statistiques de consultation

Cette page a été consultée 2131 fois.
Le PDF de cet article a été téléchargé 383 fois.