Éric Poirier - Vers une évaluation empirique des textes traduits et de la qualité en traduction

jdmdh:9123 - Journal of Data Mining & Digital Humanities, 12 décembre 2022, Vers une robotique du traduire - https://doi.org/10.46298/jdmdh.9123
Vers une évaluation empirique des textes traduits et de la qualité en traductionArticle

Auteurs : Éric Poirier 1

Nous présentons différentes méthodes et outils empiriques qui sont susceptibles d’objectiver et d’optimiser l'évaluation des textes traduits en tant que corpus de traduction parallèles produits par des traducteurs professionnels ou par un service de traduction automatique. Les méthodes et outils proposés prennent appui sur une analyse empirique du traitement de l’information dans les textes traduits ainsi que sur le rôle utilitaire de la traduction automatique et de ses méthodes, et elles peuvent être mises en œuvre dans un appareillage outillé d'évaluation des traductions dans un contexte professionnel. La partie saillante de ces méthodes (qui peuvent être déployées automatiquement ou manuellement) repose sur la comparaison de deux paramètres mesurables dans la plupart des langues naturelles, à savoir la longueur des segments en caractères et le nombre de mots lexicaux qu'ils contiennent. Nos travaux récents (Poirier, 2017 et Poirier, 2021) ont montré que ces paramètres ont une forte corrélation positive en traduction (supérieure à 0,9 en règle générale, et dépassant le plus souvent 0,95) : plus le segment source contient de caractères ou de mots lexicaux, plus la traduction contient de caractères ou de mots lexicaux. La mesure des mots lexicaux et du volume informationnel des traductions permet de distinguer les traductions hétéromorphes (information en surplus ou en moins) des segments isomorphes (même contenu informationnel). L'analyse manuelle et partiellement automatique des segments hétéromorphes ouvre de nouveaux horizons empiriques dans l'évaluation professionnelle des traductions ainsi que dans l'étude contrastive des techniques de traduction discursives et textuelles (en phraséologie, en textométrie et en stylistique, par exemple). La TA peut s'intégrer à différentes étapes en amont et en aval de l’évaluation des textes traduits. En amont, elle peut servir d'élément de comparaison des écarts informationnels obligatoires ou facultatifs (biais culturels ou personnels en langue-culture cible) de la traduction professionnelle. En aval, elle peut fournir à la traduction révisée ou à la révision des contre-exemples qui justifient par la négative le caractère convenable ou conventionnel des formulations divergentes.


Volume : Vers une robotique du traduire
Rubrique : IV. Enjeux pour la traduction professionnelle
Publié le : 12 décembre 2022
Accepté le : 1 novembre 2022
Soumis le : 23 février 2022
Mots-clés : translation assessment,machine translation,empirical translation studies,text linguistics,évaluation des traductions,traduction automatique,traductologie empirique,linguistique textuelle,[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics,[SHS.INFO]Humanities and Social Sciences/Library and information sciences

Statistiques de consultation

Cette page a été consultée 1751 fois.
Le PDF de cet article a été téléchargé 342 fois.