Tom Cheesman ; Avraham Roos - Version Variation Visualization (VVV): Case Studies on the Hebrew Haggadah in English

jdmdh:3704 - Journal of Data Mining & Digital Humanities, 5 juillet 2017, Numéro spécial sur le traitement assisté par ordinateur de l‘intertextualité dans les langues anciennes - https://doi.org/10.46298/jdmdh.3704
Version Variation Visualization (VVV): Case Studies on the Hebrew Haggadah in EnglishArticle

Auteurs : Tom Cheesman 1; Avraham Roos 2

The ‘Version Variation Visualization’ project has developed online tools to support comparative, algorithm-assisted investigations of a corpus of multiple versions of a text, e.g. variants, translations, adaptations (Cheesman, 2015, 2016; Cheesman et al., 2012, 2012-13, 2016; Thiel, 2014; links: www.tinyurl.com/vvvex). A segmenting and aligning tool allows users to 1) define arbitrary segment types, 2) define arbitrary text chunks as segments, and 3) align segments between a ‘base text’ (a version of the ‘original’ or translated text), and versions of it. The alignment tool can automatically align recurrent defined segment types in sequence.Several visual interfaces in the prototype installation enable exploratory access to parallel versions, to comparative visual representations of versions’ alignment with the base text, and to the base text visually annotated by an algorithmic analysis of variation among versions of segments. Data can be filtered, viewed and exported in diverse ways. Many more modes of access and analysis can be envisaged. The tool is language neutral. Experiments so far mostly use modern texts: German Shakespeare translations. Roos is working on a collection of approx. 100 distinct English-language translations of a Hebrew text with ancient Hebrew and Aramaic passages: the Haggadah (Roos, 2015)


Volume : Numéro spécial sur le traitement assisté par ordinateur de l‘intertextualité dans les langues anciennes
Rubrique : Visualisation de l'intertextualité et de la réutilisation des textes
Publié le : 5 juillet 2017
Accepté le : 27 juin 2017
Soumis le : 24 juin 2017
Mots-clés : digital humanities,Social science,translation, corpus, Judaism, haggadah, VVV, visualization, algorithm, retranslation, 4 sons,humanities,[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics
Financement :
    Source : OpenAIRE Graph
  • Translation Arrays: Version Variation Visualization (Phase 2); Financeur: UK Research and Innovation; Code: AH/J012483/1

1 Document citant cet article

Statistiques de consultation

Cette page a été consultée 4622 fois.
Le PDF de cet article a été téléchargé 609 fois.