II. Dispositifs pédagogiques


Source or target first? Comparison of two post-editing strategies with translation students

Lise Volkart ; Sabrina Girletti ; Johanna Gerlach ; Jonathan David Mutal ; Pierrette Bouillon.
We conducted an experiment with translation students to assess the influence of two different post-editing (PE) strategies (reading the source segment or the target segment first) on three aspects: PE time, ratio of corrected errors and number of optional modifications per word. Our results showed that the strategy that is adopted has no influence on the PE time or ratio of corrected errors. However, it does have an influence on the number of optional modifications per word. Two other thought-provoking observations emerged from this study: first, the ratio of corrected errors showed that, on average, students correct only half of the MT errors, which underlines the need for PE practice. Second, the time logs of the experiment showed that when students are not forced to read the source segment first, they tend to neglect the source segment and almost do monolingual PE. This experiment provides new insight relevant to PE teaching as well as the designing of PE environments.

The use of MT by undergraduate translation students for different learning tasks

Joop Bindels ; Mark Pluymaekers.
This study investigates the use of MT by first-, second-and third-year translation students for different learning tasks. The results of a self-report survey suggest that most students make regular use of MT, although the frequency of use decreases as they progress through their studies, particularly for reading tasks. Our results highlight the need for a comprehensive approach to the development of MT knowledge and PE skills among undergraduate students, using the concept of MT literacy as a stepping stone.

Traduction automatique et doublage : impressions d'une expérience d'enseignement

Julio de los Reyes Lozano.
Cet article présente une expérience d'enseignement alliant traduction automatique (TA) et traduction audiovisuelle (TAV) avec des étudiants de traduction en Espagne. Après avoir traduit pour le doublage un extrait de série télévisée, les participants ont réalisé la post-édition du même texte et ensuite évalué le temps consacré et la typologie d'erreurs générés par la TA. Si les résultats montrent des difficultés pour insérer la TA dans le cadre d'un projet de doublage, une réduction du temps global a été constaté, ce qui encourage à poursuivre la recherche dans ce domaine.